Entrevista a la dra. Ana María D’Amore
Artículo publicado en la revista de divulgación universitaria Quehacer UAZ
Aunque la semántica
clásica castellana asoció generalmente la palabra «traductor» con traditore
significándola como «traidor», también otra postura la relacionaba con traduttore,
traductor. Así, el traditore se relacionó con la poesía y la filosofía,
mientras que el traduttore abarcó las demás ramas del conocimiento. Al
tiempo, el traductor y su actividad ha diversificado su propia forma de
entenderse, considerando las anteriores y sumando otras como el que «interpreta»,
«reformula», que abre «ventanas» y «puertas».
Sobre
este tema, fundamental para toda actividad, la doctora en Estudios Hispánicos
por la Universidad de Sheffield, Reino Unido, Anna María D’Amore habló en el
programa «Certezas y Paradojas», columna universitaria para radio, tv y
multimedios. Del curriculum de D’Amore destaca que en es profesora-investigadora
de la uaz en el Doctorado de
Estudios Novohispanos, en el Doctorado en Humanidades con Especialidad en
Patrimonio y Cultura para la Paz y en la Licenciatura en Lenguas Extrajeras;
que es integrante del Cuerpo Académico «Lenguaje y Literatura», Perfil prodep y miembro del sni, en la línea de lingüística aplicada
a la traducción.
La
entrevista versó sobre la traducción como uno de los ejercicios intelectuales
más antiguos que la humanidad conoce y, más allá de las connotaciones
personales que se le atribuyan, su práctica ha sido la fórmula para que las
ciencias y las artes encuentren maneras de comunicarse, de retroalimentarse.
Sin la traducción estaríamos condenados a ser unos bárbaros que balbucean
palabras ilegibles para otros, para todos; ella nos permite trazar puentes,
distinguirnos, diferenciarnos, abrirnos y descubrirnos a nosotros mismos. A
pesar de esta historia, la labor no siempre ha sido bien distinguida por las
empresas, editoriales, plataformas y quien acude a su nicho porque, por un
lado, responde a tendencias globales que ven el quehacer como actividad menor,
complementaria, símil a los servicios y, por otro, porque de esa forma se
aminoran los gastos y el pago por servicios profesionales. Empero, en algunos
pocos países se consideran los derechos de autor y del traductor por igual,
compartiendo el mismo espacio y beneficios.
Al
tiempo, también platicó de su labor como docente y directora de investigaciones
en la que, entre otras cosas, ahora «ha empezado a trabajar a los traductores-intérpretes
como mediadores con vistas a transitar a los procesos de mediación en general;
medicación de conflictos y también mediación interlingüística». Esto es muy
fructífero «porque se le está dando cada vez más el giro a una cultura para la
paz, que nadie puede negar es algo positivo, apropiado y pertinente para los
tiempos en que vivimos»
Si
usted se interesa en escuchar y ver la entrevista lo puede hacer desde las
páginas oficiales de Facebook y YouTube: Cabina Radiouaz, Noti-Uaz, Multimedios-uaz y Televisión uaz.
No hay comentarios:
Publicar un comentario