viernes, 20 de marzo de 2020

La actividad traductora


Entrevista a la dra. Ana María D’Amore

Artículo publicado en la revista de divulgación universitaria Quehacer UAZ



Aunque la semántica clásica castellana asoció generalmente la palabra «traductor» con traditore significándola como «traidor», también otra postura la relacionaba con traduttore, traductor. Así, el traditore se relacionó con la poesía y la filosofía, mientras que el traduttore abarcó las demás ramas del conocimiento. Al tiempo, el traductor y su actividad ha diversificado su propia forma de entenderse, considerando las anteriores y sumando otras como el que «interpreta», «reformula», que abre «ventanas» y «puertas».
Sobre este tema, fundamental para toda actividad, la doctora en Estudios Hispánicos por la Universidad de Sheffield, Reino Unido, Anna María D’Amore habló en el programa «Certezas y Paradojas», columna universitaria para radio, tv y multimedios. Del curriculum de D’Amore destaca que en es profesora-investigadora de la uaz en el Doctorado de Estudios Novohispanos, en el Doctorado en Humanidades con Especialidad en Patrimonio y Cultura para la Paz y en la Licenciatura en Lenguas Extrajeras; que es integrante del Cuerpo Académico «Lenguaje y Literatura», Perfil prodep y miembro del sni, en la línea de lingüística aplicada a la traducción.
La entrevista versó sobre la traducción como uno de los ejercicios intelectuales más antiguos que la humanidad conoce y, más allá de las connotaciones personales que se le atribuyan, su práctica ha sido la fórmula para que las ciencias y las artes encuentren maneras de comunicarse, de retroalimentarse. Sin la traducción estaríamos condenados a ser unos bárbaros que balbucean palabras ilegibles para otros, para todos; ella nos permite trazar puentes, distinguirnos, diferenciarnos, abrirnos y descubrirnos a nosotros mismos. A pesar de esta historia, la labor no siempre ha sido bien distinguida por las empresas, editoriales, plataformas y quien acude a su nicho porque, por un lado, responde a tendencias globales que ven el quehacer como actividad menor, complementaria, símil a los servicios y, por otro, porque de esa forma se aminoran los gastos y el pago por servicios profesionales. Empero, en algunos pocos países se consideran los derechos de autor y del traductor por igual, compartiendo el mismo espacio y beneficios.
Al tiempo, también platicó de su labor como docente y directora de investigaciones en la que, entre otras cosas, ahora «ha empezado a trabajar a los traductores-intérpretes como mediadores con vistas a transitar a los procesos de mediación en general; medicación de conflictos y también mediación interlingüística». Esto es muy fructífero «porque se le está dando cada vez más el giro a una cultura para la paz, que nadie puede negar es algo positivo, apropiado y pertinente para los tiempos en que vivimos»
Si usted se interesa en escuchar y ver la entrevista lo puede hacer desde las páginas oficiales de Facebook y YouTube: Cabina Radiouaz, Noti-Uaz, Multimedios-uaz y Televisión uaz.


No hay comentarios:

De las Presentaciones de libros

  Jan Saudek, Marriage presentaciones de libros Notas para un ensayo   Edgar A. G. Encina       No recuerdo donde leí a Mario ...